SDL TRADOS STUDIO 2017 INSTALLATION SOFTWARE
SDL Trados Studio 2017 SR1 has introduced another option for OCR using a software called ReadIris that is part of the Canon Group.
SDL TRADOS STUDIO 2017 INSTALLATION PDF
SDL Trados Studio 2017 continued to provide the same PDF file type that uses technology from SolidDocuments in earlier versions of Studio, and this does a fairly good job of extracting the translatable text with OCR for many files. And this is where I want to get to… better OCR! But it would be even better if the OCR software could make a better job of it. At least this is some progress… now we’re able to handle the content in a translation environment and not have to recreate the entire file. So even though we could open them up it was still better to take the DOCX that Studio creates when you open a PDF and then tidy up the Word file for translation. We tested a few and the results were more often than not pretty poor.
All of this takes so long it’s sometimes easier to just recreate the files in Word and translate them as you go! Translate in Word…sacrilege to my ears! But this is reality and looking at some of the examples of files I was given there are times when I think I’d even recommend working that way!īut there were files I saw that looked as though they should be possible to handle in a proper translation environment. The process of dealing with these files is really tricky and normally involves using Optical Character Recognition (OCR) software such as Abbyy Finereader to get the content into Microsoft Word and then a tidy up exercise in Word. I was fortunate enough to be able to attend the FIT Conference in Brisbane a few weeks ago and I was surprised at how many freelance translators and agencies I met dealt with large volumes of PDF files from all over the world, often coming from hospitals where the content was a mixture of typed and handwritten material, and almost always on a 24-hr turnaround.